czwartek, 16 października 2008

Tłumaczenie zagranicznych tytułów filmowych

Poprzednio pisałem o lokalizowaniu gier komputerowych. W tym artykule chciałbym napisać o polskich tłumaczeniach zagranicznych filmów. Otóż często powstają dość dziwne tłumaczenia, trochę na siłę, żeby tylko dany film był lepiej identyfikowany w Polsce. Jak wiadomo w naszym kraju znajomość języków obcych nie jest na wysokim poziomie a zatem dystrybutorzy zagranicznych filmów wymuszają rozprowadzanie filmów z ich polskimi odpowiednikami.
I tutaj właśnie pojawia się problem. Zdarza się, że dosłowne tłumaczenie z języka obcego na polski nie było by zbyt marketingowe dlatego tłumacze wykazują się własną inwencją w znalezieniu właściwego tytułu. Czasem powstają naprawdę dziwne twory, które są obiektem drwin lub co najmniej zdziwienia ze strony osób, które na to patrzą.
Najbardziej chybionymi tytułami wg mnie są m.in.:
  • Dirty Dancing – Wirujący seks,
  • Die Hard – Szklana pułapka,
  • Terminator – Elektroniczny morderca,
  • Blade Runner – Łowca androidów.
  • Prison Break – Skazany na śmierć.
Jest więcej takich dziwnych tłumaczeń. Czasem to powoduje, że można się pogubić i można nie skojarzyć, że mówi się o tym samym filmie.
Moim zdaniem chociażby większość filmów spokojnie mogłaby funkcjonować w anglojęzycznych oryginalnych tytułach (chociażby te 5 powyższych tytułów, które bardzo dobrze się przyjęły w oryginale), a jedynie tylko niektóre, które ciężko byłoby rozpowszechniać w nieanglojęzycznym kraju (np. Eternal Sunshine of the Spotless Mind – Zakochany bez pamięci) poddać inteligentnej translacji. na
Artykuł na Filmweb o tłumaczeniach tytułów filmowych
... i komentarz video:

poniedziałek, 13 października 2008

Lokalizowanie gier komputerowych - jak to się robi?

Wirtualna Polska od 2001 roku ogłasza plebiscyt pod nazwą Imperatory. Chodzi o wyłonienie najlepszych gier w danym roku. W tym roku oddano aż 110 tysięcy głosów, (30 tys. więcej niż w roku 2007). 34 gry, 9 dystrybutorów, 9 klanów e-sportowych, tym razem rywalizowano aż w 10 kategoriach.

Nowymi kategoriami były: najlepszy polski producent gier, najlepsze sekwencje filmowe w grze, najlepszy dubbing w polskiej wersji gry. Jak można się było spodziewać, w tym roku Imperatory należały do Wiedźmina. Tytuł zwyciężył aż w 4 kategoriach.

Jedną z kategorii w plebiscycie jest najlepsza lokalizacja gry na rynek polski”. W 8 edycji Imperatorów zwycięzcą tej kategorii została gra „GTA: San Andreas” (dystrybutor: Cenega Poland).

No właśnie. tłumaczenie gier to wcale nie jest prosta i szybka czynność. Zwłaszcza jeśli gry są bardzo rozbudowane lub gdy występuje w nich nietypowe słownictwo.
Polacy mają bardzo dobre tradycje jeśli chodzi o tłumaczenia i czasem np. polskie dubbingi są lepsze od oryginałów.
Znalazłem ciekawy artykuł o tym jak się lokalizuje gry. Oto jego fragment:


Umiędzynarodowienie


Zanim ktokolwiek zabierze się za przekład, potrzeba grę umiedzynarodowić, a to rozpoczyna się już na samym początku produkcji. Oznacza to przystosowanie gry do różnych regionalnych wymogów oraz umożliwienie użycia wielu języków. Zadanie to na najniższym poziomie jest obowiązkiem programistów, gdyż to oni odpowiadają za oddzielenie kodu źródłowego gry od tekstu, który należy umiejscowić w odrębnych plikach. Zapobiegnie to niepotrzebnemu kompilowaniu kodu gry tylko dlatego, bo dodano nową linijkę dialogu. Internacjonalize dotyczy także oprogramowania do tworzenia gry, np. edytora dialogów, który musi obsługiwać wiele języków, jak również dokumentacji, plików pomocy i stron internetowych, które powinny odpowiadać lokalnym standardom i wymogom. Dopiero następnym krokiem może być translacja.
Cały artykuł -> http://inkubatorgier.pl/newsy/70-Lokalizowanie-gier-komputerowych.html