czwartek, 16 października 2008

Tłumaczenie zagranicznych tytułów filmowych

Poprzednio pisałem o lokalizowaniu gier komputerowych. W tym artykule chciałbym napisać o polskich tłumaczeniach zagranicznych filmów. Otóż często powstają dość dziwne tłumaczenia, trochę na siłę, żeby tylko dany film był lepiej identyfikowany w Polsce. Jak wiadomo w naszym kraju znajomość języków obcych nie jest na wysokim poziomie a zatem dystrybutorzy zagranicznych filmów wymuszają rozprowadzanie filmów z ich polskimi odpowiednikami.
I tutaj właśnie pojawia się problem. Zdarza się, że dosłowne tłumaczenie z języka obcego na polski nie było by zbyt marketingowe dlatego tłumacze wykazują się własną inwencją w znalezieniu właściwego tytułu. Czasem powstają naprawdę dziwne twory, które są obiektem drwin lub co najmniej zdziwienia ze strony osób, które na to patrzą.
Najbardziej chybionymi tytułami wg mnie są m.in.:
  • Dirty Dancing – Wirujący seks,
  • Die Hard – Szklana pułapka,
  • Terminator – Elektroniczny morderca,
  • Blade Runner – Łowca androidów.
  • Prison Break – Skazany na śmierć.
Jest więcej takich dziwnych tłumaczeń. Czasem to powoduje, że można się pogubić i można nie skojarzyć, że mówi się o tym samym filmie.
Moim zdaniem chociażby większość filmów spokojnie mogłaby funkcjonować w anglojęzycznych oryginalnych tytułach (chociażby te 5 powyższych tytułów, które bardzo dobrze się przyjęły w oryginale), a jedynie tylko niektóre, które ciężko byłoby rozpowszechniać w nieanglojęzycznym kraju (np. Eternal Sunshine of the Spotless Mind – Zakochany bez pamięci) poddać inteligentnej translacji. na
Artykuł na Filmweb o tłumaczeniach tytułów filmowych
... i komentarz video:

Brak komentarzy: